25.05.2015  Особенности технических переводов

Технический перевод становится все более востребованным в условиях современного рынка. В связи с этим появляется большое количество фирм, предоставляющих данную услугу. Многое будет зависеть от качества выполненного перевода.

Технические документы являются наиболее сложными по своей структуре и наличию специфических терминов. Именно поэтому специалисты, работающие с ними, должны иметь высокую квалификацию в данной сфере. Современные технические переводы представляют собой разнообразные инструкции, документацию с определенными характеристиками и прочие узконаправленные бумаги. На точность результата может повлиять сложность самого оригинала.

Во всех крупных компаниях для осуществления технического перевода обращаются к профессионалам. Это позволяет получить наиболее дословный документ на нужном языке. Переводчик должен иметь знания не только в области строения требуемого языка, но и иметь техническое образование. Отличительные черты подобных текстов – лаконичность и информативность.

Выполняемый специалистом технический перевод должен передавать не только смысл текста документа, но и сохранять форму его подачи. Он может быть исполнен как в письменной, так и в устной форме. Сначала переводчику необходимо выделить основную мысль излагаемого и передать ее в сокращенной форме. Устный перевод часто используется при введении в компаниях новых технологий и оборудования. Специалист демонстрирует новые возможности и способы применения инновационных устройств в условиях конкретного предприятия.

Переводы технического характера являются трудоемким процессом и занимают довольно долгое время. Компания «Кеккер» уже много лет занимается успешной деятельностью в данной области. Специалисты фирмы выполняют переводы на более 60-ти языков мира. В зависимости от сложности и объема текста в команде может быть от двух до 20-ти профессионалов. Стоит отметить высокое качество работы и скорость выполнения заказа. В сети можно найти немало положительных отзывов о деятельности компании.

При работе с иллюстрированным текстом специалисты полностью копируют чертежи и графики, меняя все надписи к ним. Крупным предприятия не стоит экономить на данной услуге. Самостоятельный перевод технического текста человеком без должного образования может принести немало проблем в будущем. Профессиональные фирмы позволят избежать неточностей в важных документах.