11–13 февраля в Стамбуле в отеле Ритц-Карлтон прошел Саммит СНГ по Технологиям Разведки и Добычи нефти и газа. Переводческую поддержку форума осуществляло агентство переводов «ТрансЛинк». Присутствовало 3 переводчика-синхрониста.
Главная цель саммита состояла в том, чтобы содействовать открытой дискуссии между начальниками нефтегазовой отрасли, обсудить актуальные темы, оценить эффективность технологий и перенять опыт у коллег по отрасли. Формат саммита включал семинары, круглые столы, скоординированные деловые встречи и многочисленные возможности наладить контакты с другими представителями нефтегазового сектора.
Накануне начала саммита прошла регистрация делегатов и приветственный фуршет. 12 февраля - первый рабочий день саммита - открылся панельной дискуссией посвященной перспективам инфокомммуникационных технологий в нефтегазовой отрасли. Были проведены семинары по темам перспектив геолого-разведочных работ, утилизации ПНГ и эффективного управления данными разведки и добычи.
Второй день был занят обсуждением таких тем, как новые методы разработки месторождений, оптимизация добычи сырья, увеличение роли информационных технологий в его разведке и добыче. После окончания основной программы состоялся прощальный прием, где участники смогли наладить деловые контакты и пообщаться в неформальной обстановке.
Для переводчиков «ТрансЛинк» это был далеко не первый опыт работы на подобных мероприятиях. Они уже неоднократно доказывали свой профессионализм, обслуживая форумы высокого уровня, требующие отличного знания узкоспециальной терминологии.
Специалист «ТрансЛинк» рассказывает о работе на CIS Upstream Technology Summit
C 11 по 13 февраля в Стамбуле прошел CIS Upstream Technology Summit - саммит СНГ по Технологиям Разведки и Добычи. Мероприятие собрало не только гостей из стран бывшего СССР, но и представителей нефте- и газодобывающих компаний из США, Франции, Великобритании, Италии, Германии. Форум обслуживали 3 переводчика-синхрониста компании «ТрансЛинк».
Карина Георгиевна Боровик, один из переводчиков, работавших на саммите, рассказывает о своей работе: «Если говорить об организации саммита в целом, то все прошло на очень хорошем уровне, без малейших накладок и путаницы. Все заявленные в программе мероприятия начинались ровно в срок и проходили в строгом соответствии со своим регламентом.
Некоторые трудности вызвало лишь то, что нам не были изначально предоставлены программа форума и списки гостей. Поэтому, например, имена гостей, названия компаний-участников мы узнавали и старались запомнить буквально «на лету». Особенно это каcалось первого дня встречи. Он, как «лицо» всего мероприятия, должен был быть на высоте как никакой другой.
Конференция была посвящена нефтегазовым вопросам, и лексика, конечно, там была профессиональная. Мне уже приходилось работать на подобных мероприятиях раньше, например, организованных ВНИИГАЗ, так что особых проблем перевод не вызвал. Хотя должна отдать должное моему коллеге Александру Николаевичу Дроню, – его опыт и навыки синхронного перевода с использованием специальной нефтегазовой лексики превосходят мои».
О компании:
Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.